<-- John 4:41 | John 4:43 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:42

John 4:42 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܶܟ݂ܝ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.

(Murdock) And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.

(Lamsa) And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

(KJV) And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04420 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04421 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܢܬܬܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1511 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62043-04422 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-04423 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܟܝܠ ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11716 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62043-04424 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-04425 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04426 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-04427 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܟܝ ܡܶܠܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:12126 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-04428 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:23276 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-04429 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-044210 First Common Plural - - - Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-044211 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-044212 First Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-044213 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܢ ܫܡܰܥܢ 2:21774 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-044214 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܕܥܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ 2:8676 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-044215 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܗܢܘ ܕ݁ܗܳܢܰܘ 2:4998 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-044216 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62043-044217 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-044218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܢܗ ܡܰܚܝܳܢܶܗ 2:7001 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62043-044219 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-044220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.