<-- John 4:41 | John 4:43 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:42
John 4:42 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܶܟ݂ܝ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
(Murdock) And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
(Lamsa) And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
(KJV) And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04420 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04421 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-04422 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-04423 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܠ | ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11716 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62043-04424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04426 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-04427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܟܝ | ܡܶܠܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:12126 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-04428 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:23276 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-04429 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-044210 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-044211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-044212 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-044213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܢ | ܫܡܰܥܢ | 2:21774 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-044214 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܕܥܢ | ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ | 2:8676 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-044215 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܢܘ | ܕ݁ܗܳܢܰܘ | 2:4998 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-044216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62043-044217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62043-044218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܗ | ܡܰܚܝܳܢܶܗ | 2:7001 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62043-044219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-044220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|