<-- John 4:3 | John 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:4
John 4:4 - ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
(Murdock) And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
(Lamsa) He had to go through Samaritan territory.
(KJV) And he must needs go through Samaria.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܥܒܕܐ | ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ | 2:14953 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-04040 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04041 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04042 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-04043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-04044 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܥܒܪ | ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15132 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62043-04045 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-04046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62043-04047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܪܝܐ | ܫܳܡܪܳܝܶܐ | 2:21828 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62043-04048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|