<-- John 4:33 | John 4:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:34
John 4:34 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܶܐܫܰܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
(Murdock) Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
(Lamsa) Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
(KJV) Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04340 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܘܠܬܝ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ | 2:866 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62043-04343 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-04344 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-04345 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܥܒܕ | ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14878 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-04346 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62043-04347 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-04348 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-04349 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ | ܘܶܐܫܰܠܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21501 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-043410 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܗ | ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15068 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-043411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|