<-- John 4:33 | John 4:35 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:34

John 4:34 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܶܐܫܰܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.

(Murdock) Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.

(Lamsa) Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

(KJV) Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04340 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04341 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04342 - - - - - - No - - -
ܡܐܟܘܠܬܝ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ 2:866 ܐܟܠ Noun food 246 113 62043-04343 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-04344 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-04345 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܐܥܒܕ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14878 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-04346 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62043-04347 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-04348 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-04349 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ ܘܶܐܫܰܠܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:21501 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-043410 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܥܒܕܗ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ 2:15068 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-043411 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.