<-- John 4:32 | John 4:34 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:33
John 4:33 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat ?
(Murdock) The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat ?
(Lamsa) The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?
(KJV) Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04330 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-04331 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:2656 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62043-04332 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-04333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-04334 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܰܝܬ݁ܺܝ | 2:2068 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-04335 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04336 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-04337 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-04338 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|