<-- John 4:1 | John 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:2

John 4:2 - ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,)

(Murdock) Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.

(Lamsa) Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

(KJV) (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-04020 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-04021 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04022 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-04023 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04024 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕ ܡܰܥܡܶܕ݂ 2:15866 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-04025 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04026 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-04027 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-04028 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.