<-- John 4:17 | John 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:18

John 4:18 - ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܥܠܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ ܀

Translations

(Etheridge) for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.

(Murdock) for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.

(Lamsa) For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

(KJV) For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62043-04180 - Masculine - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-04181 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܝܢ ܒ݁ܰܥܠܺܝܢ 2:3069 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62043-04182 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04183 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04184 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܘܗܢܐ ܘܗܳܢܳܐ 2:5261 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-04185 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-04186 - - - - - - No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04187 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-04188 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-04189 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-041810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܠܟܝ ܒ݁ܰܥܠܶܟ݂ܝ 2:3070 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62043-041811 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-041812 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܪܝܪܬܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22276 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-041813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܬܝ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ 2:1260 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-041814 Second Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.