<-- John 4:17 | John 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:18
John 4:18 - ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܥܠܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
(Murdock) for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
(Lamsa) For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.
(KJV) For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62043-04180 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-04181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܝܢ | ܒ݁ܰܥܠܺܝܢ | 2:3069 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62043-04182 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04183 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04184 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-04185 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-04186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04187 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-04188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-041810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܟܝ | ܒ݁ܰܥܠܶܟ݂ܝ | 2:3070 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62043-041811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-041812 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܬܐ | ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22276 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62043-041813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬܝ | ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ | 2:1260 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-041814 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|