<-- John 4:16 | John 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:17
John 4:17 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
(Murdock) She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
(Lamsa) She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;
(KJV) The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04170 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-04172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04173 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܥܠܐ | ܒ݁ܰܥܠܳܐ | 2:3065 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62043-04174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04175 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62043-04178 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬܝ | ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ | 2:1260 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04179 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-041710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041711 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܥܠܐ | ܒ݁ܰܥܠܳܐ | 2:3065 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62043-041712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|