<-- John 4:16 | John 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:17

John 4:17 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;

(Murdock) She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;

(Lamsa) She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

(KJV) The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04170 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04171 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-04172 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04173 - - - - - - No First Common Singular
ܒܥܠܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3065 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62043-04174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04175 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04176 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04177 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62043-04178 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪܬܝ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ 2:1260 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04179 Second Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-041710 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041711 - - - - - - No First Common Singular
ܒܥܠܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3065 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62043-041712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.