<-- John 4:13 | John 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:14
John 4:14 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܳܐ ܢܶܨܗܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܳܒ݂ܥܺܝܢ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity.
(Murdock) but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal.
(Lamsa) But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.
(KJV) But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-04141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܐ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22523 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62043-04142 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-04143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-04144 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-04145 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-04146 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04147 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܗܐ | ܢܶܨܗܶܐ | 2:17595 | ܨܗܐ | Verb | thirsty | 474 | 184 | 62043-04149 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-041410 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-041411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-041412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-041413 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25927 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-041414 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-041415 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-041417 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-041418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܥܝܢܐ | ܡܥܺܝܢܳܐ | 2:15506 | ܥܝܢ | Noun | source, well, fountain | 288 | 128 | 62043-041419 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-041420 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܥܝܢ | ܕ݁ܢܳܒ݂ܥܺܝܢ | 2:12635 | ܢܒܥ | Verb | spring up, speak forth | 326 | 136 | 62043-041421 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-041422 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-041423 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|