<-- John 4:11 | John 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:12
John 4:12 - ܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܺܪܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܗܽܘ ܡܶܢܳܗ ܐܶܫܬ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܥܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks ?
(Murdock) Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
(Lamsa) Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?
(KJV) Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-04120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04121 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-04122 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04123 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-04124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-04125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9370 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62043-04126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-04127 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-04128 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-04129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-041210 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܪܐ | ܒ݁ܺܪܳܐ | 2:2267 | ܒܐܪ | Noun | well, cistern | 34 | 32 | 62043-041211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-041212 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-041213 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-041214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܫܬܝ | ܐܶܫܬ݁ܺܝ | 2:22517 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62043-041215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܢܘܗܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3277 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-041216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܢܗ | ܘܥܳܢܶܗ | 2:16003 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-041217 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|