<-- John 3:7 | John 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:8
John 3:8 - ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܩܳܠܳܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The wind bloweth where she willeth, [Rucho signifies either the Spirit, or the wind; as, in like manner, does the corresponding Greek word wneuma and hence most of the versions of the latter have, " The Spirit bloweth where he willeth; " but in the Syriac text the verbs and the pronominal affix to the noun " voice" being in the feminine, the application of Rucho to the Holy Spirit seems not to have been contemplated. OLSHAUSEN on the Greek text has well said, "The comparison itself, and the expression, fwnhn autou, show, beyond doubt, that wneuma does not here mean the breath of the Divine Spirit, but the wind properly so called."] and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit.
(Murdock) The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit.
(Lamsa) The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit.
(KJV) The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-03080 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-03081 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17490 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-03082 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܒܐ | ܢܳܫܒ݁ܳܐ | 2:13619 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 62043-03083 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܠܗ | ܘܩܳܠܳܗ | 2:18629 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-03084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:30549 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-03085 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-03086 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-03087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-03089 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-030810 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-030811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܐ | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:2083 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-030812 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܟܐ | ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:635 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-030813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-030814 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-030815 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-030816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62043-030817 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-030818 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-030819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-030820 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|