<-- John 3:5 | John 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:6
John 3:6 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit.
(Murdock) That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
(Lamsa) What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.
(KJV) That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-03060 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-03061 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-03062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62043-03063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62043-03064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-03065 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-03066 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-03067 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-03068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-03069 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-030610 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-030611 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|