<-- John 3:35 | John 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:36
John 3:36 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܚܰܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him.
(Murdock) He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him.
(Lamsa) He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.
(KJV) He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-03360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-03361 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܒܪܐ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3226 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-03362 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-03363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-03364 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-03365 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-03366 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-03367 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ | 2:16610 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62043-03369 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-033610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-033611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܐ | ܢܶܚܙܶܐ | 2:6711 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-033612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-033613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-033614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܗ | ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19379 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62043-033615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-033616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܐ | ܢܩܰܘܶܐ | 2:18229 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-033617 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-033618 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|