<-- John 3:31 | John 3:33 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:32
John 3:32 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth.
(Murdock) and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth.
(Lamsa) And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony.
(KJV) And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-03320 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-03321 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܥ | ܘܰܫܡܰܥ | 2:21735 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-03322 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:14024 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-03323 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܣܗܕܘܬܗ | ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14067 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-03324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-03326 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62043-03327 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|