<-- John 3:25 | John 3:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:26
John 3:26 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܣܗܶܕ݂ܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, (and) concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him.
(Murdock) And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him.
(Lamsa) So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him.
(KJV) And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-03260 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-03261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62043-03262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-03263 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-03264 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-03265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-03266 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܟ | ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15778 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-03267 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-03268 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܥܒܪܐ | ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15155 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62043-03269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܪܕܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ | 2:9057 | ܝܘܪܕܢܢ | Proper Noun | Jordan | 190 | 93 | 62043-032610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-032611 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܬ | ܣܗܶܕ݂ܬ݁ | 2:14033 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-032612 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-032613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62043-032614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-032615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-032616 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕ | ܡܰܥܡܶܕ݂ | 2:15866 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62043-032617 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-032618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-032619 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-032620 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|