<-- John 3:22 | John 3:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:23
John 3:23 - ܐܳܦ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܺܝܢܝܳܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized;
(Murdock) And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
(Lamsa) John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
(KJV) And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-03230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62043-03231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-03232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕ | ܡܰܥܡܶܕ݂ | 2:15866 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62043-03233 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-03234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܥܝܢܝܘܢ | ܒ݁ܥܺܝܢܝܳܘܢ | 2:15504 | ܥܝܢܝܘܢ | Proper Noun | Aenon | 411 | 162 | 62043-03235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-03236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62043-03237 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܡ | ܫܳܠܺܝܡ | 2:21435 | ܫܠܝܡ | Proper Noun | Salim | 580 | 224 | 62043-03238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-03239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-032310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-032311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-032312 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-032313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-032314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2138 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-032315 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-032316 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܥܡܕܝܢ | ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ | 2:15862 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62043-032317 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|