<-- John 3:21 | John 3:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:22

John 3:22 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.

(Murdock) After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.

(Lamsa) After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized.

(KJV) After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-03220 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-03221 - Common Plural - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-03222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-03223 - - - - - - No - - -
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11234 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-03224 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-03225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8902 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62043-03226 - - - - - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-03227 - - - - - - No - - -
ܡܬܗܦܟ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ 2:5325 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62043-03228 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-03229 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62043-032210 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܥܡܕ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ 2:15857 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-032211 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.