<-- John 3:21 | John 3:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:22
John 3:22 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.
(Murdock) After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
(Lamsa) After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized.
(KJV) After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-03220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-03221 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-03222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-03223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11234 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-03224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-03225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8902 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62043-03226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-03227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ | 2:5325 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62043-03228 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-03229 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-032210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܥܡܕ | ܘܡܰܥܡܶܕ݂ | 2:15857 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62043-032211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|