<-- John 3:18 | John 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:19
John 3:19 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܐܚܶܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil.
(Murdock) And this is the [ground of] condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.
(Lamsa) And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil.
(KJV) And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-03190 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-03191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62043-03192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܗܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12775 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-03193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-03194 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-03195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܒܘ | ܘܰܐܚܶܒ݂ܘ | 2:6048 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-03196 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-03197 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܫܘܟܐ | ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7839 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62043-03198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62043-03199 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-031910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢܘܗܪܐ | ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12774 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-031911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-031912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-031913 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-031914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܗܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:15081 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-031915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62043-031916 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|