<-- John 3:18 | John 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:19

John 3:19 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܐܚܶܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil.

(Murdock) And this is the [ground of] condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.

(Lamsa) And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil.

(KJV) And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-03190 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-03191 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62043-03192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܗܪܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12775 ܢܗܪ Noun light 331 137 62043-03193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-03194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-03195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܒܘ ܘܰܐܚܶܒ݂ܘ 2:6048 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-03196 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62043-03197 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܫܘܟܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7839 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62043-03198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62043-03199 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-031910 - - - - - - No - - -
ܕܠܢܘܗܪܐ ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ 2:12774 ܢܗܪ Noun light 331 137 62043-031911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-031912 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-031913 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-031914 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15081 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-031915 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62043-031916 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.