<-- John 3:17 | John 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:18

John 3:18 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha.

(Murdock) He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

(Lamsa) He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God.

(KJV) He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-03180 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-03181 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-03182 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-03183 - - - - - - No - - -
ܡܬܬܕܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:4451 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-03184 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-03185 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-03186 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-03187 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-03188 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62043-03189 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-031810 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-031811 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-031812 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢ ܗܰܝܡܶܢ 2:1142 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-031813 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62043-031814 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܚܝܕܝܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9078 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62043-031815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62043-031816 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-031817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.