<-- John 3:16 | John 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:17

John 3:17 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him.

(Murdock) For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.

(Lamsa) For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him.

(KJV) For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-03170 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-03171 - - - - - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-03172 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-03173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62043-03174 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-03175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ 2:4426 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-03176 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-03177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-03178 - - - - - - No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 2:6889 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-03179 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-031710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-031711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.