<-- John 3:16 | John 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:17
John 3:17 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him.
(Murdock) For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
(Lamsa) For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him.
(KJV) For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-03171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-03172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-03173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-03174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-03175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ | 2:4426 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62043-03176 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-03177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-03178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6889 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-03179 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-031710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-031711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|