<-- John 3:12 | John 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:13
John 3:13 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.
(Murdock) And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
(Lamsa) No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
(KJV) And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-03131 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-03132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62043-03133 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-03135 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-03136 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-03137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62043-03138 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-03139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-031310 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-031311 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-031312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62043-031313 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|