<-- John 21:8 | John 21:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:9
John 21:9 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܣܠܶܩܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܚܙܰܘ ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܳܢ ܘܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܘܠܰܚܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread.
(Murdock) And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread.
(Lamsa) When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread.
(KJV) As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-21090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-21091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܘ | ܣܠܶܩܘ | 2:14500 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-21092 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-21093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-21094 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܘܡܪܐ | ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:3848 | ܓܡܪ | Noun | coal, coal | 72 | 48 | 62043-21095 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-21096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܢ | ܣܺܝܡܳܢ | 2:14275 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-21097 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܘܢܐ | ܘܢܽܘܢܳܐ | 2:12868 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-21098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-21099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-210910 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܝܢ | ܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:15706 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-210911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܠܚܡܐ | ܘܠܰܚܡܳܐ | 2:11174 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-210912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|