<-- John 21:7 | John 21:9 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:8

John 21:8 - ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes.

(Murdock) But the other disciples came in the ship, (for they were not very far from the land, only about two hundred cubits,) and they dragged the net with the fishes.

(Lamsa) But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes.

(KJV) And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-21080 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-21081 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-21082 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62043-21083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-21084 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-21085 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-21086 - - - - - - No - - -
ܪܚܝܩܝܢ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ 2:19878 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62043-21087 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-21088 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-21089 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-210810 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-210811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-210812 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-210813 - - - - - - No - - -
ܡܐܬܝܢ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ 2:11344 ܡܐܐ Numeral two hundred 248 114 62043-210814 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1341 ܐܡ Noun cubit 20 24 62043-210815 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܢܓܕܝܢ ܘܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:12654 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62043-210816 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-210817 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-210818 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ 2:17693 ܨܕ Noun net 294 129 62043-210819 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-210820 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܢܘܢܐ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ 2:12866 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62043-210821 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.