<-- John 21:7 | John 21:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:8
John 21:8 - ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes.
(Murdock) But the other disciples came in the ship, (for they were not very far from the land, only about two hundred cubits,) and they dragged the net with the fishes.
(Lamsa) But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes.
(KJV) And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-21080 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-21081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-21082 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62043-21083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-21084 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-21085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-21086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩܝܢ | ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ | 2:19878 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62043-21087 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-21088 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-21089 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-210810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-210811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-210812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-210813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬܝܢ | ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ | 2:11344 | ܡܐܐ | Numeral | two hundred | 248 | 114 | 62043-210814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1341 | ܐܡ | Noun | cubit | 20 | 24 | 62043-210815 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܕܝܢ | ܘܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:12654 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62043-210816 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-210817 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-210818 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܨܝܕܬܐ | ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ | 2:17693 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62043-210819 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-210820 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܢܐ | ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ | 2:12866 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-210821 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|