<-- John 21:6 | John 21:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:7
John 21:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܡܚܳܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) And that disciple whom Jeshu loved said to Kipha, This is our Lord. But Shemun, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and threw it over his loins, for he was naked, and cast himself into the sea to come to Jeshu.
(Murdock) And that disciple whom Jesus loved, said to Cephas That is our Lord. And Simon, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and girded his loins, (for he had been naked,) and threw himself into the sea, to go to Jesus.
(Lamsa) Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus.
(KJV) Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-21071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-21072 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-21073 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-21074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-21076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9782 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62043-21077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-21078 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-21079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-210710 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-210711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-210712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-210713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-210714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-210715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-210716 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-210717 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܬܝܢܗ | ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ | 2:10785 | ܟܬܢܐ | Noun | coat, garment, tunic | 212 | 101 | 62043-210718 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܐ | ܡܚܳܐ | 2:11549 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62043-210719 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܨܘܗܝ | ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ | 2:7509 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62043-210720 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-210721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܪܛܠܝܐ | ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ | 2:16214 | ܥܪܛܠ | Adjective | naked, bare, exposed | 428 | 168 | 62043-210722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-210723 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܫܕܐ | ܘܰܫܕ݂ܳܐ | 2:20683 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62043-210724 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-210725 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62043-210726 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-210727 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-210728 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-210729 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|