<-- John 21:4 | John 21:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:5
John 21:5 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܛܠܳܝܶܐ ܠܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܠܥܰܣ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat ? They say to him, No.
(Murdock) And Jesus said to them: Lads, have ye any thing to eat? They say to him: No.
(Lamsa) So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No.
(KJV) Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-21052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܠܳܝܶܐ | 2:8152 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62043-21053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-21054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-21055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21056 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-21057 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܥܣ | ܠܡܶܠܥܰܣ | 2:11278 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62043-21058 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21059 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-210510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-210511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|