<-- John 21:4 | John 21:6 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:5

John 21:5 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܛܠܳܝܶܐ ܠܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܠܥܰܣ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat ? They say to him, No.

(Murdock) And Jesus said to them: Lads, have ye any thing to eat? They say to him: No.

(Lamsa) So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No.

(KJV) Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-21050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-21051 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-21052 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܠܳܝܶܐ 2:8152 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62043-21053 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62043-21054 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-21055 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-21056 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-21057 - Common - - - - No - - -
ܠܡܠܥܣ ܠܡܶܠܥܰܣ 2:11278 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62043-21058 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-21059 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-210510 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-210511 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.