<-- John 21:2 | John 21:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:3
John 21:3 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܨܽܘܕ݂ ܢܽܘܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢܰܢ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܣܠܶܩܘ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܨܳܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun Kipha saith to them, I go to net fishes. They say to him, We also go with thee. And they went forth and ascended into a vessel; and through that night they netted nothing.
(Murdock) Simon Cephas said to them: I will go [and] catch fishes. They said to him: We will go with thee. And they went, and embarked in a ship: and that night, they caught nothing.
(Lamsa) Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing.
(KJV) Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-21032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62043-21033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-21034 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-21035 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܨܘܕ | ܐܶܨܽܘܕ݂ | 2:17612 | ܨܕ | Verb | catch, take | 474 | 184 | 62043-21036 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܶܐ | 2:12871 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-21037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21038 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21039 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-210310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-210311 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢܰܢ | 2:2087 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-210312 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-210313 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-210314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܠܩܘ | ܘܰܣܠܶܩܘ | 2:14489 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-210315 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܦܝܢܬܐ | ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14720 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62043-210316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܘ | ܘܰܒ݂ܗܰܘ | 2:5050 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-210317 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62043-210318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-210319 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-210320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܕܘ | ܨܳܕ݂ܘ | 2:17618 | ܨܕ | Verb | catch, take | 474 | 184 | 62043-210321 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|