<-- John 21:2 | John 21:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:3

John 21:3 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܨܽܘܕ݂ ܢܽܘܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢܰܢ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܣܠܶܩܘ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܨܳܕ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun Kipha saith to them, I go to net fishes. They say to him, We also go with thee. And they went forth and ascended into a vessel; and through that night they netted nothing.

(Murdock) Simon Cephas said to them: I will go [and] catch fishes. They said to him: We will go with thee. And they went, and embarked in a ship: and that night, they caught nothing.

(Lamsa) Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing.

(KJV) Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-21030 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-21031 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-21032 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62043-21033 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-21034 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-21035 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܨܘܕ ܐܶܨܽܘܕ݂ 2:17612 ܨܕ Verb catch, take 474 184 62043-21036 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܘܢܐ ܢܽܘܢܶܐ 2:12871 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62043-21037 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-21038 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-21039 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-210310 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-210311 First Common Plural - - - No - - -
ܐܬܝܢܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢܰܢ 2:2087 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-210312 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62043-210313 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-210314 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܣܠܩܘ ܘܰܣܠܶܩܘ 2:14489 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-210315 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܦܝܢܬܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14720 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62043-210316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗܘ ܘܰܒ݂ܗܰܘ 2:5050 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-210317 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܠܝܐ ܠܺܠܝܳܐ 2:11209 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62043-210318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-210319 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-210320 - - - - - - No - - -
ܨܕܘ ܨܳܕ݂ܘ 2:17618 ܨܕ Verb catch, take 474 184 62043-210321 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.