<-- John 21:21 | John 21:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:22

John 21:22 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what (is that) to thee ? Come thou after me.

(Murdock) Jesus said to him: If I will, that he abide here until I come, what [is that] to thee ? Follow thou me.

(Lamsa) Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me.

(KJV) Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-21220 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-21221 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-21222 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-21223 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-21224 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-21225 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܢܩܘܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ 2:18214 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62043-21226 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-21227 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-21228 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:23314 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-21229 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-212210 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-212211 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-212212 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-212213 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-212214 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܬܐ ܬ݁ܳܐ 2:2164 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-212215 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-212216 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.