<-- John 21:19 | John 21:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:20

John 21:20 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܡܰܫܠܶܡ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) AND Shemun turned, and saw the disciple whom Jeshu loved following; he, who leaned at the supper upon the bosom of Jeshu, and said, My Lord, who is he that betrayeth thee ?

(Murdock) And Simon turned himself, and saw coming after him, that disciple whom Jesus loved, who fell on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who is it will betray thee?

(Lamsa) Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you?

(KJV) Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܦܢܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16812 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62043-21200 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-21201 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62043-21202 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-21203 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11236 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-21204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-21205 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:19792 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-21206 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-21207 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-21208 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-21209 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-212010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-212011 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ 2:13271 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62043-212012 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-212013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܚܫܡܝܬܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:7872 ܚܫܡ Noun supper, feasts 163 83 62043-212014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-212015 - - - - - - No - - -
ܚܕܝܗ ܚܰܕ݂ܝܶܗ 2:6323 ܚܕܝܐ Noun breast, bosom 128 70 62043-212016 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-212017 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-212018 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-212019 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-212020 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܠܡ ܡܰܫܠܶܡ 2:21518 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-212021 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-212022 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.