<-- John 21:10 | John 21:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:11

John 21:11 - ܘܰܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܝܳܐ ܢܽܘܢܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܡܳܐܐ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܝܽܘܩܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܨܛܰܪܝܰܬ݂ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Shemun Kipha went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: yet for all this weight that net was not broken.

(Murdock) And Simon ] Cephas embarked, and drew the net to land, full of huge fishes, one hundred and fifty and three. And with all this weight, the net was not rent.

(Lamsa) So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break.

(KJV) Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-21110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-21111 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62043-21112 - - - - - - No - - -
ܘܢܓܕܗ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܳܗ 2:12651 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62043-21113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ 2:17693 ܨܕ Noun net 294 129 62043-21114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-21115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-21116 - - - - - - No - - -
ܡܠܝܐ ܡܰܠܝܳܐ 2:11797 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-21117 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܘܢܐ ܢܽܘܢܶܐ 2:12871 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62043-21118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ 2:19219 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-21119 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܐܐ ܡܳܐܐ 2:11338 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 62043-211110 - - - - - - No - - -
ܘܚܡܫܝܢ ܘܚܰܡܫܺܝܢ 2:7289 ܚܡܫ Numeral fifty 147 77 62043-211111 - - - - - - No - - -
ܘܬܠܬܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22830 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62043-211112 - Masculine - - - - No - - -
ܘܒܗܢܐ ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ 2:5257 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-211113 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-211114 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܘܩܪܐ ܝܽܘܩܪܳܐ 2:9461 ܝܩܪ Noun burden, load 190 93 62043-211115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-211116 - - - - - - No - - -
ܐܨܛܪܝܬ ܐܶܨܛܰܪܝܰܬ݂ 2:17869 ܨܪܐ Verb rend, burst, break 483 186 62043-211117 Third Feminine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܡܨܝܕܬܐ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ 2:17694 ܨܕ Noun net 294 129 62043-211118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-211119 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.