<-- John 21:10 | John 21:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:11
John 21:11 - ܘܰܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܝܳܐ ܢܽܘܢܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܡܳܐܐ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܝܽܘܩܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܨܛܰܪܝܰܬ݂ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun Kipha went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: yet for all this weight that net was not broken.
(Murdock) And Simon ] Cephas embarked, and drew the net to land, full of huge fishes, one hundred and fifty and three. And with all this weight, the net was not rent.
(Lamsa) So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break.
(KJV) Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-21110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-21111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62043-21112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܕܗ | ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܳܗ | 2:12651 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62043-21113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܨܝܕܬܐ | ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ | 2:17693 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62043-21114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-21115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-21116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܐ | ܡܰܠܝܳܐ | 2:11797 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-21117 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܶܐ | 2:12871 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-21118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-21119 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62043-211110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܫܝܢ | ܘܚܰܡܫܺܝܢ | 2:7289 | ܚܡܫ | Numeral | fifty | 147 | 77 | 62043-211111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܬܐ | ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22830 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62043-211112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܢܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ | 2:5257 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-211113 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-211114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܩܪܐ | ܝܽܘܩܪܳܐ | 2:9461 | ܝܩܪ | Noun | burden, load | 190 | 93 | 62043-211115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-211116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܨܛܪܝܬ | ܐܶܨܛܰܪܝܰܬ݂ | 2:17869 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62043-211117 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܐ | ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ | 2:17694 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62043-211118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-211119 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|