<-- John 20:6 | John 20:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:7
John 20:7 - ܘܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܪܺܝܟ݂ ܘܣܺܝܡ ܠܰܣܛܰܪ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
(Murdock) and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself.
(Lamsa) And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself.
(KJV) And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܘܕܪܐ | ܘܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ | 2:14120 | ܣܘܕܪܐ | Noun | cloth | 364 | 148 | 62043-20070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-20071 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܩ | ܕ݁ܰܚܙܺܝܩ | 2:6765 | ܚܙܩ | Verb | gird, journey | 137 | 73 | 62043-20072 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-20073 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܫܗ | ܒ݁ܪܺܫܶܗ | 2:19915 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62043-20074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-20075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-20076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܢܐ | ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ | 2:10795 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62043-20077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-20078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-20079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܟ | ܟ݁ܪܺܝܟ݂ | 2:10628 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62043-200710 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܝܡ | ܘܣܺܝܡ | 2:14247 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-200711 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܛܪ | ܠܰܣܛܰܪ | 2:14218 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62043-200712 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-200713 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-200714 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|