<-- John 20:4 | John 20:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:5
John 20:5 - ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ ܡܶܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
(Murdock) And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
(Lamsa) And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in.
(KJV) And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܕܝܩ | ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ | 2:4266 | ܕܩ | Verb | look into, observe, inspect, view, versed | 96 | 57 | 62043-20050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܢܐ | ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ | 2:10795 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62043-20052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-20053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܝܢ | ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:14271 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-20054 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܠ | ܡܶܥܰܠ | 2:15626 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-20055 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-20057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-20058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|