<-- John 20:3 | John 20:5 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:4
John 20:4 - ܘܪܳܗܛܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܪܗܶܛ ܩܰܕ݁ܡܶܗ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial.
(Murdock) And they both ran together; but that disciple outran Simon, and came first to the sepulchre.
(Lamsa) And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb.
(KJV) So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܗܛܝܢ | ܘܪܳܗܛܺܝܢ | 2:19573 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62043-20040 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-20041 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-20042 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62043-20043 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-20044 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-20046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛ | ܪܗܶܛ | 2:19578 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62043-20047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܗ | ܩܰܕ݁ܡܶܗ | 2:18081 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62043-20048 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-20049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-200410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62043-200411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-200412 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62043-200413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|