<-- John 20:28 | John 20:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:29

John 20:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܐܘܽܢܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.

(Murdock) Jesus said to him: Now, when thou hast seen me, thou believest: blessed are they, who have not seen me, yet believe.

(Lamsa) Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed.

(KJV) Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20290 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20291 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-20292 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-20293 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬܢܝ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ 2:6619 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-20294 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܗܝܡܢܬ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ 2:1149 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-20295 Second Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܛܘܒܝܗܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:8010 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62043-20296 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-20297 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-20298 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܢܝ ܚܙܰܐܘܽܢܝ 2:6678 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-20299 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܘܗܝܡܢܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ 2:1155 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-202910 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.