<-- John 20:28 | John 20:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:29
John 20:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܐܘܽܢܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
(Murdock) Jesus said to him: Now, when thou hast seen me, thou believest: blessed are they, who have not seen me, yet believe.
(Lamsa) Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed.
(KJV) Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20290 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20291 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-20293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܢܝ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ | 2:6619 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20294 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܗܝܡܢܬ | ܗܰܝܡܶܢܬ݁ | 2:1149 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-20295 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܛܘܒܝܗܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8010 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62043-20296 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-20297 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-20298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܢܝ | ܚܙܰܐܘܽܢܝ | 2:6678 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20299 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1155 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-202910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|