<-- John 20:26 | John 20:28 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:27
John 20:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܐܰܝܬ݁ܳܐ ܨܶܒ݂ܥܳܟ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܚܙܺܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܘܫܶܛ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.
(Murdock) And he said to Thomas: Reach hither thy finger, and look at my hands; and reach out thy hand and extend it to my side: and be not incredulous, but believing.
(Lamsa) Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer.
(KJV) Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܐܘܡܐ | ܠܬ݂ܳܐܘܡܰܐ | 2:22569 | ܬܐܘܡܐ | Proper Noun | Thomas | 602 | 233 | 62043-20271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܐ | ܐܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2064 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-20272 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܨܒܥܟ | ܨܶܒ݂ܥܳܟ݂ | 2:17562 | ܨܒܥܐ | Noun | finger | 473 | 183 | 62043-20273 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܗܪܟܐ | ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5374 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62043-20274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܝ | ܘܰܚܙܺܝ | 2:6647 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20275 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:565 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-20276 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܝܬܐ | ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ | 2:2122 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-20277 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܟ | ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:574 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-20278 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܘܫܛ | ܘܰܐܘܫܶܛ | 2:9581 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62043-20279 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܒܓܒܝ | ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܝ | 2:3930 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62043-202710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-202711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-202712 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-202713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62043-202714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-202715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62043-202716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|