<-- John 20:20 | John 20:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:21
John 20:21 - ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
(Murdock) And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you.
(Lamsa) Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you.
(KJV) Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-20213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62043-20215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-20216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-20217 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-20218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-20219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-202110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-202111 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-202112 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-202113 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-202114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|