<-- John 20:19 | John 20:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:20
John 20:20 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܶܛܪܶܗ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
(Murdock) Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord.
(Lamsa) He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.
(KJV) And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-20200 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20201 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܘܝ | ܘܚܰܘܺܝ | 2:6399 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62043-20202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-20203 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܘܗܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:563 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-20204 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܛܪܗ | ܘܣܶܛܪܶܗ | 2:14217 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62043-20205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܕܝܘ | ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ | 2:6297 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62043-20206 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-20207 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20208 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-20209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|