<-- John 20:19 | John 20:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:20

John 20:20 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܶܛܪܶܗ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.

(Murdock) Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord.

(Lamsa) He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.

(KJV) And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-20200 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20201 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܘܝ ܘܚܰܘܺܝ 2:6399 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-20202 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-20203 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܕܘܗܝ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:563 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-20204 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܣܛܪܗ ܘܣܶܛܪܶܗ 2:14217 ܣܛܪ Noun side, besides 374 150 62043-20205 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܚܕܝܘ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ 2:6297 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62043-20206 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-20207 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܙܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ 2:6604 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-20208 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-20209 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.