<-- John 20:16 | John 20:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:17
John 20:17 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܙܶܠܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܶܐܡܰܪܝ ܠܗܽܘܢ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܝ ܘܰܐܠܳܗܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
(Murdock) Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
(Lamsa) Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.
(KJV) Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20170 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-20173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܪܒܝܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:19016 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62043-20174 | Second | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20175 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-20176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-20177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62043-20178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܬ | ܣܶܠܩܶܬ݂ | 2:14504 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-20179 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-201710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-201711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܙܠܝ | ܙܶܠܝ | 2:381 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-201712 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-201713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-201714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62043-201715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܡܪܝ | ܘܶܐܡܰܪܝ | 2:1297 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-201716 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-201717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܠܩ | ܣܳܠܶܩ | 2:27925 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-201718 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-201719 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-201720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-201721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܒܘܟܘܢ | ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:48 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-201722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܠܗܝ | ܘܰܐܠܳܗܝ | 2:925 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-201723 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܠܗܟܘܢ | ܘܰܐܠܳܗܟ݂ܽܘܢ | 2:926 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-201724 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|