<-- John 20:14 | John 20:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:15
John 20:15 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܰܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܶܒ݂ܪܰܬ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܢܳܐ ܗܽܘ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܩܰܠܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܐܺܙܰܠ ܐܶܫܩܠܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou ? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away.
(Murdock) Jesus said to her: Woman, why weepest thou ? and, whom dost thou seek? And she supposed that he was the gardener: and she said to him: My lord, if thou hast borne him away, tell me where thou hast laid him, [and] I will go and take him away.
(Lamsa) Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away.
(KJV) Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20150 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-20153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-20154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ | 2:3294 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-20155 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1482 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-20156 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-20157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܐ | ܒ݁ܳܥܝܳܐ | 2:23347 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-20158 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1482 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-20159 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-201510 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-201511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬ | ܣܶܒ݂ܪܰܬ݂ | 2:13748 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-201512 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܓܢܢܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܢܳܐ | 2:3955 | ܓܢ | Noun | gardener | 75 | 49 | 62043-201513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-201514 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-201515 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-201516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-201517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-201518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-201519 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܬܝܗܝ | ܫܩܰܠܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:22205 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-201520 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-201521 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-201522 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-201523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܬܝܗܝ | ܣܳܡܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:14284 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-201524 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܙܠ | ܐܺܙܰܠ | 2:342 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-201525 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܩܠܝܘܗܝ | ܐܶܫܩܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:22148 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-201526 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|