<-- John 20:11 | John 20:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:12
John 20:12 - ܘܰܚܙܳܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
(Murdock) and saw two angels in white, who were sitting, one at the pillows and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
(Lamsa) And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
(KJV) And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܬ | ܘܰܚܙܳܬ݂ | 2:6660 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20120 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-20121 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62043-20122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܪܐ | ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ | 2:6575 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 62043-20123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62043-20124 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-20125 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-20126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܕܘܗܝ | ܐܶܣܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:1520 | ܐܣܕܐ | Noun | pillows | 22 | 25 | 62043-20127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-20128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-20129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܘܗܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19405 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62043-201210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-201211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡ | ܕ݁ܣܺܝܡ | 2:14234 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-201212 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-201213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62043-201214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-201215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|