<-- John 20:10 | John 20:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:11
John 20:11 - ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܕ݂ܺܝܩܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
(Murdock) But Mary remained standing at the sepulchre, and weeping; and as she wept, she looked into the sepulchre
(Lamsa) But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb;
(KJV) But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-20110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܐ | ܩܳܝܡܳܐ | 2:18337 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-20112 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-20113 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-20114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܪܐ | ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18052 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62043-20115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܝܐ | ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ | 2:2764 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-20116 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-20117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ | 2:2752 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-20118 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܕܝܩܬ | ܐܰܕ݂ܺܝܩܰܬ݂ | 2:4264 | ܕܩ | Verb | look into, observe, inspect, view, versed | 96 | 57 | 62043-20119 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܩܒܪܐ | ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18045 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62043-201110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|