<-- John 2:8 | John 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:9
John 2:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܛܥܶܡ ܗܰܘ ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܡܰܝܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܡܠܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܩܪܳܐ ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܠܚܰܬ݂ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom,
(Murdock) And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water,) the master of the feast called the bridegroom,
(Lamsa) And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom
(KJV) When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-02090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܡ | ܛܥܶܡ | 2:8350 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62043-02091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-02092 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܝܫ | ܪܺܝܫ | 2:19949 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62043-02093 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܡܟܐ | ܣܡܳܟ݂ܳܐ | 2:14567 | ܣܡܟ | Noun | seat, feast, company | 381 | 152 | 62043-02094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-02095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-02096 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-02097 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62043-02098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-02099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-020910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-020911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-020912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-020913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-020914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21840 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62043-020915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-020916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-020917 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-020918 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-020919 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܘ | ܡܠܰܘ | 2:11792 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-020920 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-020921 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܝܐ | ܠܡܰܝܳܐ | 2:11657 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-020922 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-020923 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܝܫ | ܪܺܝܫ | 2:19949 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62043-020924 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܡܟܐ | ܣܡܳܟ݂ܳܐ | 2:14567 | ܣܡܟ | Noun | seat, feast, company | 381 | 152 | 62043-020925 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܬܢܐ | ܠܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7903 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 62043-020926 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|