<-- John 2:24 | John 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:25

John 2:25 - ܘܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܣܗܰܕ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.

(Murdock) And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.

(Lamsa) And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.

(KJV) And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-02250 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܩ ܣܢܺܝܩ 2:14636 ܣܢܩ Verb need 383 153 62043-02251 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-02252 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-02253 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܣܗܕ ܢܶܣܗܰܕ݂ 2:14028 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-02254 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-02255 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-02256 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-02257 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫ ܒ݁ܰܪܢܳܫ 2:1440 ܐܢܫ Noun human 56 40 62043-02258 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-02259 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-022510 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-022511 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-022512 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-022513 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-022514 - - - - - - No - - -
ܒܒܪܢܫܐ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1437 ܐܢܫ Noun human 56 40 62043-022515 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.