<-- John 2:24 | John 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:25
John 2:25 - ܘܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܣܗܰܕ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
(Murdock) And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.
(Lamsa) And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.
(KJV) And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-02250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩ | ܣܢܺܝܩ | 2:14636 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62043-02251 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-02252 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-02253 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܣܗܕ | ܢܶܣܗܰܕ݂ | 2:14028 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-02254 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-02255 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-02257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-02258 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-02259 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-022510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-022511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-022512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-022513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-022514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1437 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-022515 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|