<-- John 2:21 | John 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:22
John 2:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
(Murdock) And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
(Lamsa) When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.
(KJV) When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-02220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-02221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-02222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-02223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-02224 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62043-02225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܟܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ | 2:4614 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62043-02226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-02227 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-02228 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-02229 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-022210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1155 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-022211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܠܟܬܒܐ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10767 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62043-022212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܠܬܐ | ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12096 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-022213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-022214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-022215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|