<-- John 2:19 | John 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:20
John 2:20 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܫܶܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܢܺܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܩܺܝܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it ?
(Murdock) The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
(Lamsa) The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?
(KJV) Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-02200 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-02201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-02202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܒܥܝܢ | ܠܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1873 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62043-02203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬ | ܘܫܶܬ݂ | 2:22488 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62043-02204 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62043-02205 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܢܝ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܢܺܝ | 2:2830 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62043-02206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62043-02207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-02208 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-02209 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܬܐ | ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22833 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62043-022010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-022011 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܩܝܡ | ܡܩܺܝܡ | 2:29291 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-022012 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-022013 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-022014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|