<-- John 2:18 | John 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:19

John 2:19 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܬ݂ܽܘܪܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܢܳܐ ܡܩܺܝܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.

(Murdock) Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it.

(Lamsa) Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

(KJV) Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-02190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-02191 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-02192 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-02193 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܬܘܪܘ ܣܬ݂ܽܘܪܘ 2:14848 ܣܬܪ Verb pull down, destroy 394 156 62043-02194 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62043-02195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-02196 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܬܠܬܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22829 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62043-02197 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-02198 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-02199 First Common Singular - - - No - - -
ܡܩܝܡ ܡܩܺܝܡ 2:29290 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-021910 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-021911 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-021912 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.