<-- John 2:14 | John 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:15
John 2:15 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܪܳܓ݂ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܚܰܒ݂ܠܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܠܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܪܶܐ ܘܠܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܰܝܗܽܘܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
(Murdock) And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
(Lamsa) And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;
(KJV) And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14935 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-02150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-02151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܪܓܠܐ | ܦ݁ܪܳܓ݂ܶܠܳܐ | 2:17067 | ܦܪܓܠܐ | Noun | whip, scourge | 457 | 178 | 62043-02152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-02153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܰܒ݂ܠܳܐ | 2:6163 | ܚܒܠ | Noun | rope, cable | 124 | 69 | 62043-02154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-02155 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-02156 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-02157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62043-02158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܪܒܐ | ܘܰܠܥܶܪܒ݁ܶܐ | 2:16201 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62043-02159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܘܪܐ | ܘܰܠܬ݂ܰܘܪܶܐ | 2:22750 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62043-021510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܥܪܦܢܐ | ܘܠܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ | 2:15436 | ܥܪܦ | Noun | money changer | 290 | 129 | 62043-021511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܕ | ܘܶܐܫܰܕ݂ | 2:2010 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62043-021512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܪܦܢܗܘܢ | ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܗܽܘܢ | 2:15440 | ܥܪܦ | Noun | money, change | 408 | 161 | 62043-021513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܦܬܘܪܝܗܘܢ | ܘܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܰܝܗܽܘܢ | 2:17411 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62043-021514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܦܟ | ܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5304 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62043-021515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|