<-- John 2:14 | John 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:15

John 2:15 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܪܳܓ݂ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܚܰܒ݂ܠܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܠܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܪܶܐ ܘܠܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܰܝܗܽܘܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.

(Murdock) And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:

(Lamsa) And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

(KJV) And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14935 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-02150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-02151 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܪܓܠܐ ܦ݁ܪܳܓ݂ܶܠܳܐ 2:17067 ܦܪܓܠܐ Noun whip, scourge 457 178 62043-02152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-02153 - - - - - - No - - -
ܚܒܠܐ ܚܰܒ݂ܠܳܐ 2:6163 ܚܒܠ Noun rope, cable 124 69 62043-02154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-02155 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13332 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-02156 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-02157 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62043-02158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܪܒܐ ܘܰܠܥܶܪܒ݁ܶܐ 2:16201 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62043-02159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܬܘܪܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܪܶܐ 2:22750 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62043-021510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܥܪܦܢܐ ܘܠܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ 2:15436 ܥܪܦ Noun money changer 290 129 62043-021511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܕ ܘܶܐܫܰܕ݂ 2:2010 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62043-021512 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܘܪܦܢܗܘܢ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܗܽܘܢ 2:15440 ܥܪܦ Noun money, change 408 161 62043-021513 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܦܬܘܪܝܗܘܢ ܘܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܰܝܗܽܘܢ 2:17411 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62043-021514 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܦܟ ܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5304 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62043-021515 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.