<-- John 19:8 | John 19:10 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:9

John 19:9 - ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou ? But Jeshu gave him no answer.

(Murdock) And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer.

(Lamsa) So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

(KJV) And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-19090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-19091 - - - - - - No - - -
ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ 2:17112 ܦܪܛܘܪܝܢ Noun judgement hall, praetorium 460 179 62043-19092 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-19093 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-19094 - - - - - - No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62043-19095 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-19096 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-19097 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-19098 - - - - - - No - - -
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62043-19099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-190910 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-190911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-190912 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.