<-- John 19:5 | John 19:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:6
John 19:6 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܩܥܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܽܘܩܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when the chief priests and officials saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him ! [Or, suspend him.] Pilatos saith to them, Take you him and crucify him; [elevate him on the cross.] for I find in him no cause.
(Murdock) And when the chief priests and officials saw him, they cried out, and said: Hang him; hang him. Pilate said to them: Take ye him, and crucify him; for I find no offence in him.
(Lamsa) When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him.
(KJV) When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-19060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-19062 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-19063 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-19064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܫܐ | ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ | 2:4364 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62043-19065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܘ | ܩܥܰܘ | 2:18766 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62043-19066 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19067 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܠܘܒܝܗܝ | ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:17778 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 62043-19068 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܨܠܘܒܝܗܝ | ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:17778 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 62043-19069 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-190610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-190611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-190612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ | 2:4090 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62043-190613 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-190614 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܙܘܩܦܘܗܝ | ܘܙܽܘܩܦ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:5916 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62043-190615 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-190616 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-190617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-190618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-190619 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-190620 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-190621 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62043-190622 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|