<-- John 19:33 | John 19:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:34
John 19:34 - ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ ܒ݁ܠܽܘܟ݁ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܡܳܐ ܘܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
(Murdock) But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
(Lamsa) But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
(KJV) But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-19340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-19341 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-19342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ | 2:1564 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62043-19343 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܗܝ | ܡܚܳܝܗ݈ܝ | 2:11552 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62043-19344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܕܦܢܗ | ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ | 2:4840 | ܕܦܢܐ | Noun | side | 96 | 57 | 62043-19345 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܘܟܝܬܐ | ܒ݁ܠܽܘܟ݁ܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11105 | ܠܘܟܝܬܐ | Noun | spear, pike | 238 | 110 | 62043-19346 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62043-19347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-19348 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62043-19349 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܐ | ܘܡܰܝܳܐ | 2:11656 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-193410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|