<-- John 19:32 | John 19:34 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:33
John 19:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
(Murdock) But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
(Lamsa) But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.
(KJV) But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-19330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-19331 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-19332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-19334 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܝܬ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ | 2:11446 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-19335 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19336 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-19337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62043-19338 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-19339 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܪܘ | ܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ | 2:22641 | ܬܒܪ | Verb | break | 604 | 234 | 62043-193310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܩܘܗܝ | ܫܳܩܰܘܗ݈ܝ | 2:22120 | ܫܩܐ | Noun | shin bone, tibia | 593 | 229 | 62043-193311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|