<-- John 19:2 | John 19:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:3
John 19:3 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܠܳܡ ܠܳܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee ! and struck him upon his cheeks.
(Murdock) and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
(Lamsa) And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.
(KJV) And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19030 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19031 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܠܳܡ | 2:21574 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62043-19032 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19033 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-19034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-19035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܝܢ | ܘܡܳܚܶܝܢ | 2:11547 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62043-19036 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19037 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19038 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-19039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܟܘܗܝ | ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:16630 | ܦܟܐ | Noun | cheek, jaw | 445 | 174 | 62043-190310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|